1-я Царств 1:22


Варианты перевода
Синодальный
Анна же не пошла, сказав мужу своему: когда младенец отнят будет от груди и подрастет, тогда я отведу его, и он явится пред Господом и останется там навсегда.
Современный
Но Анна не пошла. Она сказала Елкане: „Когда я отниму мальчика от груди, и он подрастёт и станет есть твёрдую пищу, я отведу его в Силом и отдам его Господу. Он станет назореем и останется там навсегда".
I. Oгієнка
А Анна не пішла, бо сказала до чоловіка свого: Аж коли буде відлучений цей хлопчик, то відведу його, і він з'явиться перед Господнім лицем, і назавжди позостанеться там!
King James
But Hannah went not up; for she said unto her husband, I will not go up until the child be weaned, and then I will bring him, that he may appear before the LORD, and there abide for ever.
American Standart
But Hannah went not up; for she said unto her husband, (I will not go up) until the child be weaned; and then I will bring him, that he may appear before Jehovah, and there abide for ever.


Номера Стронга (греческие/еврейские слова-оригиналы)
Кликайте на слово, чтобы узнать его греческий или еврейский перевод.
Анна же не пошла , сказав мужу своему: когда младенец отнят будет от груди и подрастет , тогда я отведу его, и он явится пред Господом и останется там навсегда .