Софония 1:17


Варианты перевода
Синодальный
И Я стесню людей, и они будут ходить, как слепые, потому что они согрешили против Господа, и разметана будет кровь их, как прах, и плоть их - как помет.
Современный
Господь сказал: „Я сделаю жизнь людей очень трудной, они будут бродить, как слепые, ибо грешили они против Господа. [Много людей будет убито,] кровь будет литься по земле, и трупы будут устилать землю, как навоз.
I. Oгієнка
І буду чинити Я утиск людині, і будуть ходити вони, як сліпі, бо згрішили вони проти Господа. І виллється кров їхня, немов той пісок, а їхнє тіло, як гній.
King James
And I will bring distress upon men, that they shall walk like blind men, because they have sinned against the LORD: and their blood shall be poured out as dust, and their flesh as the dung.
American Standart
And I will bring distress upon men, that they shall walk like blind men, because they have sinned against Jehovah; and their blood shall be poured out as dust, and their flesh as dung.


Номера Стронга (греческие/еврейские слова-оригиналы)
Кликайте на слово, чтобы узнать его греческий или еврейский перевод.
И Я стесню людей, и они будут ходить , как слепые, потому что они согрешили против Господа, и разметана будет кровь их, как прах, и плоть их-как помет.






Параллельные места