Песни Песней 1:7


Варианты перевода
Синодальный
Если ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских.
Современный
Люблю тебя всею своей душой. Скажи мне: Где кормишь ты своих овец? Где ты кладёшь их в полдень? [Я хочу придти и быть с тобою.] Я буду, как нанятая женщина ? .заботящаяся об овцах друзей твоих.
I. Oгієнка
Скажи ж мені ти, кого покохала душа моя: Де ти пасеш? Де даєш ти спочити у спеку отарі? Пощо біля стад твоїх друзів я буду, немов та причинна?
King James
Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
American Standart
Tell me, O thou whom my soul loveth, Where thou feedest (thy flock), Where thou makest (it) to rest at noon: For why should I be as one that is veiled Beside the flocks of thy companions?


Номера Стронга (греческие/еврейские слова-оригиналы)
Кликайте на слово, чтобы узнать его греческий или еврейский перевод.
Если ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских .






Параллельные места