Откровение 13:10


Варианты перевода
Синодальный
Кто ведет в плен, тот сам пойдет в плен; кто мечом убивает, тому самому надлежит быть убиту мечом. Здесь терпение и вера святых.
Современный
„Кто должен быть пленён, будет пленён. Кто убьёт мечом, будет сам убит мечом". Вот когда людям Божьим нужны долготерпение и вера.
РБО. Радостная весть
Кому — в плен,того уведут в плен.Кому — от меча погибнуть,тот от меча погибнет.Этим святой народ Божий призывается хранить стойкость и верность!
I. Oгієнка
Коли хто до полону веде, сам піде в полон. Коли хто мечем убиває, такий мусить сам бути вбитий мечем! Отут терпеливість та віра святих!
King James
He that leadeth into captivity shall go into captivity: he that killeth with the sword must be killed with the sword. Here is the patience and the faith of the saints.
American Standart
If any man (is) for captivity, into captivity he goeth: if any man shall kill with the sword, with the sword must he be killed. Here is the patience and the faith of the saints.


Номера Стронга (греческие/еврейские слова-оригиналы)
Кликайте на слово, чтобы узнать его греческий или еврейский перевод.
Кто ведет в плен, тот сам пойдет в плен; кто мечом убивает , тому самому надлежит быть убиту мечом. Здесь терпение и вера святых.






Параллельные места