От Иоанна 9:41


Варианты перевода
Синодальный
Иисус сказал им: если бы вы были слепы, то не имели бы на себе греха; но как вы говорите, что видите, то грех остается на вас.
Современный
Иисус ответил им: „Если бы вы были слепые, то не были бы повинны в грехах, но вы говорите: "Мы зрячие", значит, грех ваш остаётся при вас".
РБО. Радостная весть
— Будь вы действительно слепы, на вас не было бы греха, — ответил Иисус. — Но вы говорите, что видите. Значит, ваш грех на вас остается.
I. Oгієнка
Відказав їм Ісус: Якби ви невидющі були, то не мали б гріха; а тепер ви говорите: Бачимо, то й ваш гріх зостається при вас!
King James
Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth.
American Standart
Jesus said unto them, If ye were blind, ye would have no sin: but now ye say, We see: your sin remaineth.


Номера Стронга (греческие/еврейские слова-оригиналы)
Кликайте на слово, чтобы узнать его греческий или еврейский перевод.
Иисус сказал им: если бы вы были слепы, то не имели бы на себе греха; но как вы говорите , что видите , то грех остается на вас.






Параллельные места