Иеремия 10:19


Варианты перевода
Синодальный
Горе мне в моем сокрушении; мучительна рана моя, но я говорю сам в себе: "подлинно, это моя скорбь, и я буду нести ее;
Современный
„Как больно мне, - сказал Иеремия, - от этой раны я не излечусь, я говорю себе: всё это - моя болезнь, я должен выстрадать её.
I. Oгієнка
Ой, горе мені з-за нещастя мого, моя рана болюча! А я говорив: це хвороба моя, і знесу я її.
King James
Woe is me for my hurt! my wound is grievous: but I said, Truly this is a grief, and I must bear it.
American Standart
Woe is me because of my hurt! my wound is grievous: but I said, Truly this is (my) grief, and I must bear it.


Номера Стронга (греческие/еврейские слова-оригиналы)
Кликайте на слово, чтобы узнать его греческий или еврейский перевод.
Горе мне в моем сокрушении; мучительна рана моя, но я говорю сам в себе: "подлинно, это моя скорбь, и я буду нести ее;






Параллельные места