1-е Петра 2:20


Варианты перевода
Синодальный
Ибо что за похвала, если вы терпите, когда вас бьют за проступки? Но если, делая добро и страдая, терпите, это угодно Богу.
Современный
Ведь какая заслуга в том, что ты пострадаешь, если тебя накажут за то, что ты провинился? Но если ты пострадаешь за добрый поступок, то это угодно Богу.
РБО. Радостная весть
А какая может быть слава, если вы терпите побои потому, что в чем-то провинились? Но если вы делаете добро и терпеливо переносите страдания, вот тогда это заслуга в глазах Бога.
I. Oгієнка
Бо яка похвала, коли терпите ви, як вас б'ють за провини? Але коли з мукою терпите за добрі вчинки, то це вгодне Богові!
King James
For what glory is it, if, when ye be buffeted for your faults, ye shall take it patiently? but if, when ye do well, and suffer for it, ye take it patiently, this is acceptable with God.
American Standart
For what glory is it, if, when ye sin, and are buffeted (for it), ye shall take it patiently? but if, when ye do well, and suffer (for it), ye shall take it patiently, this is acceptable with God.


Номера Стронга (греческие/еврейские слова-оригиналы)
Кликайте на слово, чтобы узнать его греческий или еврейский перевод.
Ибо что за похвала, если вы терпите , когда вас бьют за проступки ? Но если, делая добро и страдая , терпите , это угодно Богу.






Параллельные места