Откровение 7:14


Варианты перевода
Синодальный
Я сказал ему: ты знаешь, господин. И он сказал мне: это те, которые пришли от великой скорби; они омыли одежды свои и убелили одежды свои Кровию Агнца.
Современный
Я ответил ему: „Господин, ты знаешь, кто они". Тогда он сказал мне: „Эти люди - те, кто прошёл через великие испытания. Они омыли свои одежды в крови Агнца и сделали их чистыми и белыми.
РБО. Радостная весть
— Господин мой, это знаешь ты! — ответил я.Он сказал мне:— Это те, кто вышли из великих бедствий. Они вымыли свои одежды и выбелили их в крови Ягненка.
I. Oгієнка
І сказав я йому: Мій пане, ти знаєш! Він же мені відказав: Це ті, що прийшли від великого горя, і випрали одіж свою, та вибілили її в крові Агнця...
King James
And I said unto him, Sir, thou knowest. And he said to me, These are they which came out of great tribulation, and have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb.
American Standart
And I say unto him, My lord, thou knowest. And he said to me, These are they that come of the great tribulation, and they washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb.


Номера Стронга (греческие/еврейские слова-оригиналы)
Кликайте на слово, чтобы узнать его греческий или еврейский перевод.
Я сказал ему: ты знаешь , господин. И он сказал мне: это те, которые пришли от великой скорби; они омыли одежды свои и убелили одежды свои Кровию Агнца.






Параллельные места