Откровение 14:13 |
Синодальный
И услышал я голос с неба, говорящий мне: напиши: отныне блаженны мертвые, умирающие в Господе; ей, говорит Дух, они успокоятся от трудов своих, и дела их идут вслед за ними.
|
Современный
И услышал я тогда, как голос с неба сказал: „Запиши это: отныне блаженны те, кто умер с верой в Господа". „Да, это так, - говорит Дух, - теперь могут они отдохнуть от трудов своих, ибо деяния их последуют за ними".
|
РБО. Радостная весть
Потом я услышал голос с неба, говоривший:— Запиши: «Как счастливы отныне мертвые — те, что умерли в верности Господу!»— Да, — говорит Дух, — они отдохнут от тяжких трудов своих, потому что дела их следуют за ними.
|
I. Oгієнка
І почув я голос із неба, що до мене казав: Напиши: Блаженні ті мертві, хто з цього часу вмирає в Господі! Так, каже Дух, вони від праць своїх заспокояться, бо їхні діла йдуть за ними слідом.
|
King James
And I heard a voice from heaven saying unto me, Write, Blessed are the dead which die in the Lord from henceforth: Yea, saith the Spirit, that they may rest from their labours; and their works do follow them.
|
American Standart
And I heard the voice from heaven saying, Write, Blessed are the dead who die in the Lord from henceforth: yea, saith the Spirit, that they may rest from their labors; for their works follow with them.
|
![]() |