К Филиппийцам 2:28


Варианты перевода
Синодальный
Посему я скорее послал его, чтобы вы, увидев его снова, возрадовались, и я был менее печален.
Современный
И потому тем охотнее я посылаю его, чтобы вы, увидев его снова, возрадовались и чтобы у меня не было печали.
РБО. Радостная весть
Я отправлю Эпафродита домой в самое ближайшее время. И вам будет радость — снова его увидите, и у меня одной печалью меньше.
I. Oгієнка
Отож, тим швидше послав я його, щоб тішились ви, його знову побачивши, і щоб без смутку я був.
King James
I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
American Standart
I have sent him therefore the more diligently, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.


Номера Стронга (греческие/еврейские слова-оригиналы)
Кликайте на слово, чтобы узнать его греческий или еврейский перевод.
Посему я скорее послал его, чтобы вы, увидев его снова, возрадовались , и я был менее печален .