От Матфея 3:7


Варианты перевода
Синодальный
Увидев же Иоанн многих фарисеев и саддукеев, идущих к нему креститься, сказал им: порождения ехиднины! кто внушил вам бежать от будущего гнева?
Современный
Увидев, что много фарисеев и саддукеев пришло, чтобы принять от него крещение, он сказал им: „Отродья змеиные! Кто предупредил вас, чтобы вы бежали от приближающегося гнева Божьего?
РБО. Радостная весть
Увидев, что приходят к нему для омовения многие фарисеи и саддукеи, он сказал им:— Змеиное отродье! Кто внушил вам мысль, что вы избежите грядущего возмездия?
I. Oгієнка
Як побачив же він багатьох фарисеїв та саддукеїв, що приходять на хрищення, то промовив до них: Роде зміїний, хто вас надоумив утікати від гніву майбутнього?
King James
But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?
American Standart
But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said unto them, Ye offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?


Номера Стронга (греческие/еврейские слова-оригиналы)
Кликайте на слово, чтобы узнать его греческий или еврейский перевод.
Увидев же Иоанн многих фарисеев и саддукеев, идущих к нему креститься, сказал им: порождения ехиднины! кто внушил вам бежать от будущего гнева?






Параллельные места