От Луки 4:23


Варианты перевода
Синодальный
Он сказал им: конечно, вы скажете Мне присловие: врач! исцели Самого Себя; сделай и здесь, в Твоем отечестве, то, что, мы слышали, было в Капернауме.
Современный
И сказал Он: „Конечно, вы скажете Мне, как гласит пословица: "Врач, исцели Самого Себя". Вы хотите сказать: "Мы слышали о том, что произошло в Капернауме. Сотвори же здесь, в Твоём родном городе, то же самое"".
РБО. Радостная весть
— Вы, конечно, скажете Мне сейчас присказку: «Врач, исцели себя самого», — сказал им Иисус. — «Мы слышали о том, что было в Капернауме. Сделай то же и у себя на родине».
I. Oгієнка
Він же промовив до них: Ви Мені конче скажете приказку: Лікарю, уздоров самого себе! Учини те й тут, у вітчизні Своїй, що сталося чули ми у Капернаумі.
King James
And he said unto them, Ye will surely say unto me this proverb, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done in Capernaum, do also here in thy country.
American Standart
And he said unto them, Doubtless ye will say unto me this parable, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done at Capernaum, do also here in thine own country.


Номера Стронга (греческие/еврейские слова-оригиналы)
Кликайте на слово, чтобы узнать его греческий или еврейский перевод.
Он сказал им : конечно, вы скажете Мне присловие: врач! исцели Самого Себя ; сделай и здесь, в Твоем отечестве, то, что, мы слышали , было в Капернауме.






Параллельные места