От Иоанна 19:24


Варианты перевода
Синодальный
Итак сказали друг другу: не станем раздирать его, а бросим о нем жребий, чей будет, - да сбудется реченное в Писании: разделили ризы Мои между собою и об одежде Моей бросали жребий. Так поступили воины.
Современный
Тогда они сказали друг другу: „Давайте не будем разрывать его, а бросим жребий, кому он достанется". Так всё произошло во исполнение Писания, где сказано: „Они разделят между собой Мою одежду, и кинут жребий, кому она достанется". Так солдаты и сделали.
РБО. Радостная весть
— Не будем ее рвать, — сказали они друг другу. — Лучше бросим жребий, кому достанется.Ибо должны были исполниться слова Писания:«Разделили между собой одежды Мои,об одеянии Моем бросали жребий», -что воины и сделали.
I. Oгієнка
Тож сказали один до одного: Не будемо дерти його, але жереба киньмо на нього, кому припаде. Щоб збулося Писання: Поділили одежу Мою між собою, і метнули про шату Мою жеребка. Вояки ж це й зробили...
King James
They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my raiment among them, and for my vesture they did cast lots. These things therefore the soldiers did.
American Standart
They said therefore one to another, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my garments among them, And upon my vesture did they cast lots.


Номера Стронга (греческие/еврейские слова-оригиналы)
Кликайте на слово, чтобы узнать его греческий или еврейский перевод.
Итак сказали друг другу : не станем раздирать его, а бросим о нем жребий , чей будет , -да сбудется реченное в Писании: разделили ризы Мои между собою и об одежде Моей бросали жребий. Так поступили воины.






Параллельные места