2-е Коринфянам 1:9


Варианты перевода
Синодальный
Но сами в себе имели приговор к смерти, для того, чтобы надеяться не на самих себя, но на Бога, воскрешающего мертвых,
Современный
Да, в глубине души мы чувствовали, что вынесен нам смертный приговор, но так случилось только ради того, чтобы мы не доверяли самим себе, а верили только Богу, воскрешающему мёртвых.
РБО. Радостная весть
Нам казалось, что смертный приговор нам уже вынесен, и на себя мы больше не полагались, а на одного только Бога, который даже мертвых воскрешает.
I. Oгієнка
Та самі ми в собі мали присуд на смерть, щоб нам не покладати надії на себе, а на Бога, що воскрешує мертвих,
King James
But we had the sentence of death in ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God which raiseth the dead:
American Standart
yea, we ourselves have had the sentence of death within ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God who raiseth the dead:


Номера Стронга (греческие/еврейские слова-оригиналы)
Кликайте на слово, чтобы узнать его греческий или еврейский перевод.
Но сами в себе имели приговор к смерти, для того, чтобы надеяться не на самих себя , но на Бога, воскрешающего мертвых,






Параллельные места