2-е Коринфянам 1:19


Варианты перевода
Синодальный
Ибо Сын Божий, Иисус Христос, проповеданный у вас нами, мною и Силуаном и Тимофеем, не был "да " и "нет "; но в Нем было "да ", -
Современный
Ибо Сын Божий Иисус Христос, о котором мы проповедовали вам (Силуан, Тимофей и я), не был „Да" и „Нет" в одно и то же время. Напротив, через Него было сказано последнее „Да".
РБО. Радостная весть
Ведь в Сыне Божьем, Иисусе Христе, которого возвестили вам мы, то есть я, Сильван и Тимофей, никогда не было двойственности — не было этого то «да», то «нет». В Нем только «да»!
I. Oгієнка
Бо Син Божий Ісус Христос, що ми Його вам проповідували, я й Силуан, і Тимофій, не був Так і Ні, але в Нім було Так.
King James
For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us, even by me and Silvanus and Timotheus, was not yea and nay, but in him was yea.
American Standart
For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us, (even) by me and Silvanus and Timothy, was not yea and nay, but in him is yea.


Номера Стронга (греческие/еврейские слова-оригиналы)
Кликайте на слово, чтобы узнать его греческий или еврейский перевод.
Ибо Сын Божий, Иисус Христос, проповеданный у вас нами , мною и Силуаном и Тимофеем, не был "да" и "нет"; но в Нем было "да", -






Параллельные места