Песни Песней 4:6


Варианты перевода
Синодальный
Доколе день дышит прохладою, и убегают тени, пойду я на гору мирровую и на холм фимиама.
Современный
Я пойду на гору мирровую и на холмы фимиама, когда день делает последний вдох и тени разбегаются.
I. Oгієнка
Поки день прохолоду навіє, а тіні втечуть, піду я собі на ту миррину гору й на пагірок ладану...
King James
Until the day break, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.
American Standart
Until the day be cool, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, And to the hill of frankincense.


Номера Стронга (греческие/еврейские слова-оригиналы)
Кликайте на слово, чтобы узнать его греческий или еврейский перевод.
Доколе день дышит прохладою, и убегают тени, пойду я на гору мирровую и на холм фимиама.






Параллельные места