От Иоанна 6:31


Варианты перевода
Синодальный
Отцы наши ели манну в пустыне, как написано: хлеб с неба дал им есть.
Современный
Наши предки питались в пустыне манной, которую им послал Бог, как и написано в Писании: "И послал Он им хлеб с небес, чтобы ели они"".
РБО. Радостная весть
Наши отцы ели манну в пустыне. Как говорится в Писании, «он дал им в пищу хлеб с Неба».
I. Oгієнка
Наші отці їли манну в пустині, як написано: Хліб із неба їм дав на поживу.
King James
Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
American Standart
Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, He gave them bread out of heaven to eat.


Номера Стронга (греческие/еврейские слова-оригиналы)
Кликайте на слово, чтобы узнать его греческий или еврейский перевод.
Отцы наши ели манну в пустыне, как написано : хлеб с неба дал им есть .






Параллельные места