От Иоанна 6:26


Варианты перевода
Синодальный
Иисус сказал им в ответ: истинно, истинно говорю вам: вы ищете Меня не потому, что видели чудеса, но потому, что ели хлеб и насытились.
Современный
В ответ Иисус сказал им: „Истинно говорю, не потому вы ищете Меня, что увидели чудесные знамения, а потому, что съели хлеб и насытились.
РБО. Радостная весть
Иисус сказал им в ответ:— Говорю вам истинную правду: не потому вы ищете Меня, что вам Мои знаки понятны, а лишь потому, что наелись досыта хлеба!
I. Oгієнка
Відповів їм Ісус і сказав: Поправді, поправді кажу вам: Мене не тому ви шукаєте, що бачили чуда, а що їли з хлібів і наситились.
King James
Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled.
American Standart
Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw signs, but because ye ate of the loaves, and were filled.


Номера Стронга (греческие/еврейские слова-оригиналы)
Кликайте на слово, чтобы узнать его греческий или еврейский перевод.
Иисус сказал им в ответ : истинно, истинно говорю вам: вы ищете Меня не потому , что видели чудеса, но потому , что ели хлеб и насытились .






Параллельные места