Бытие 38:28


Варианты перевода
Синодальный
И во время родов ее показалась рука; и взяла повивальная бабка и навязала ему на руку красную нить, сказав: этот вышел первый.
Современный
Во время родов один ребёнок высунул ручку, и повитуха повязала на неё красную тесьму. Она сказала: „Этот ребёнок родился первым".
I. Oгієнка
І сталося, як родила вона, показалася рука одного; і взяла баба-сповитуха, і пов'язала на руку йому нитку червону, говорячи: Цей вийшов найперше.
King James
And it came to pass, when she travailed, that the one put out his hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first,
American Standart
And it came to pass, when she travailed, that one put out a hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first.


Номера Стронга (греческие/еврейские слова-оригиналы)
Кликайте на слово, чтобы узнать его греческий или еврейский перевод.
И во время родов ее показалась рука; и взяла повивальная бабка и навязала ему на руку красную нить , сказав : этот вышел первый.