Бытие 38:21


Варианты перевода
Синодальный
И спросил жителей того места, говоря: где блудница, которая была в Енаиме при дороге? Но они сказали: здесь не было блудницы.
Современный
и спросил у мужчин в Енаиме: „Где та блудница, что сидела здесь у дороги?". Те же ответили: „Здесь никогда не было блудницы".
I. Oгієнка
І запитав він людей її місця, говорячи: Де та блудниця, що була в Енаїм при дорозі? Вони відказали: Не була тут блудниця.
King James
Then he asked the men of that place, saying, Where is the harlot, that was openly by the way side? And they said, There was no harlot in this place.
American Standart
Then he asked the men of her place, saying, Where is the prostitute, that was at Enaim by the wayside? And they said, There hath been no prostitute here.


Номера Стронга (греческие/еврейские слова-оригиналы)
Кликайте на слово, чтобы узнать его греческий или еврейский перевод.
И спросил жителей того места, говоря : где блудница, которая была в Енаиме при дороге? Но они сказали : здесь не было блудницы.