2-я Паралипоменон 25:16


Варианты перевода
Синодальный
Когда он говорил ему, царь отвечал: разве советником царским поставили тебя? перестань, чтобы не убили тебя. И перестал пророк, сказав: знаю, что решил Бог погубить тебя, потому что ты сделал сие и не слушаешь совета моего.
Современный
Когда пророк говорил, Амасия ответил: „Мы никогда не делали тебя советником царя! Замолчи! Если ты не замолчишь, то будешь убит!" Пророк замолчал, но потом сказал: „Бог действительно решил уничтожить тебя, потому что ты поступил очень плохо и не послушал моего совета".
I. Oгієнка
І сталося, як він говорив це до нього, сказав йому цар: Чи я поставив тебе за царевого дорадника? Перестань собі, нащо вбивати тебе? І перестав той пророк, але сказав: Я знаю, що Бог постановив погубити тебе, бо зробив ти це, і не слухав моєї поради...
King James
And it came to pass, as he talked with him, that the king said unto him, Art thou made of the king's counsel? forbear; why shouldest thou be smitten? Then the prophet forbare, and said, I know that God hath determined to destroy thee, because thou hast done this, and hast not hearkened unto my counsel.
American Standart
And it came to pass, as he talked with him, that (the king) said unto him, Have we made thee of the king's counsel? forbear; why shouldest thou be smitten? Then the prophet forbare, and said, I know that God hath determined to destroy thee, because thou hast done this, and hast not hearkened unto my counsel.


Номера Стронга (греческие/еврейские слова-оригиналы)
Кликайте на слово, чтобы узнать его греческий или еврейский перевод.
Когда он говорил ему, царь отвечал : разве советником царским поставили тебя? перестань , чтобы не убили тебя. И перестал пророк, сказав : знаю , что решил Бог погубить тебя, потому что ты сделал сие и не слушаешь совета моего.






Параллельные места