1-е Коринфянам 8:8


Варианты перевода
Синодальный
Пища не приближает нас к Богу: ибо, едим ли мы, ничего не приобретаем; не едим ли, ничего не теряем.
Современный
Но пища не приблизит нас к Богу. Если мы не едим, то нам нисколько не хуже; как если и едим мы, то нам нисколько не лучше.
РБО. Радостная весть
Пища не приведет нас к Богу. Если мы не едим, мы ничего не теряем, если мы едим, ничего не приобретаем.
I. Oгієнка
Їжа ж нас до Бога не зближує: бо коли не їмо, то нічого не тратимо, а коли ми їмо, то не набуваєм нічого.
King James
But meat commendeth us not to God: for neither, if we eat, are we the better; neither, if we eat not, are we the worse.
American Standart
But food will not commend us to God: neither, if we eat not, are we the worse; nor, if we eat, are we the better.


Номера Стронга (греческие/еврейские слова-оригиналы)
Кликайте на слово, чтобы узнать его греческий или еврейский перевод.
Пища не приближает нас к Богу: ибо, едим ли мы, ничего не приобретаем ; не едим ли, ничего не теряем .






Параллельные места