Песни Песней 5:12


Варианты перевода
Синодальный
глаза его - как голуби при потоках вод, купающиеся в молоке, сидящие в довольстве;
Современный
Глаза его - словно голуби у ручья, купающиеся в молоке, словно драгоценный камень в оправе!
I. Oгієнка
Його очі немов голубки над джерелами водними, у молоці повимивані, що над повним струмком посідали!
King James
His eyes are as the eyes of doves by the rivers of waters, washed with milk, and fitly set.
American Standart
His eyes are like doves beside the water-brooks, Washed with milk, (and) fitly set.


Номера Стронга (греческие/еврейские слова-оригиналы)
Кликайте на слово, чтобы узнать его греческий или еврейский перевод.
глаза его-как голуби при потоках вод, купающиеся в молоке, сидящие в довольстве;






Параллельные места