От Матфея 24:3


Варианты перевода
Синодальный
Когда же сидел Он на горе Елеонской, то приступили к Нему ученики наедине и спросили: скажи нам, когда это будет? и какой признак Твоего пришествия и кончины века?
Современный
Иисус сидел на горе Елеонской, и пришли к Нему ученики. Будучи наедине с Ним, они спросили: „Скажи нам, когда это произойдёт? И какое будет знамение Твоего возвращения, и когда наступит конец света?"
РБО. Радостная весть
Когда Он сидел на Масличной горе один, подошли к Нему ученики и спросили:— Скажи нам, когда это будет? И каким будет знак, по которому мы узнаем о Твоем возвращении и о конце этого мира?
I. Oгієнка
Коли ж Він сидів на Оливній горі, підійшли Його учні до Нього самотньо й спитали: Скажи нам, коли станеться це? І яка буде ознака приходу Твого й кінця віку?
King James
And as he sat upon the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of thy coming, and of the end of the world?
American Standart
And as he sat on the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what (shall be) the sign of thy coming, and of the end of the world?


Номера Стронга (греческие/еврейские слова-оригиналы)
Кликайте на слово, чтобы узнать его греческий или еврейский перевод.
Когда же сидел Он на горе Елеонской, то приступили к Нему ученики наедине и спросили : скажи нам, когда это будет ? и какой признак Твоего пришествия и кончины века?






Параллельные места