От Иоанна 9:21


Варианты перевода
Синодальный
а как теперь видит, не знаем, или кто отверз ему очи, мы не знаем. Сам в совершенных летах; самого спросите; пусть сам о себе скажет.
Современный
но не знаем, как случилось, что теперь он зряч, и не знаем, кто дал ему зрение. Спросите у него самого! Он совершеннолетний и сам может за себя говорить".
РБО. Радостная весть
А как он теперь видит и кто сделал его зрячим, этого мы не знаем. Спросите его самого. Он взрослый, сам о себе скажет.
I. Oгієнка
Але як тепер бачить, не знаємо, або хто йому очі відкрив, ми не відаємо. Поспитайте його, він дорослий, хай сам скаже про себе...
King James
But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself.
American Standart
but how he now seeth, we know not; or who opened his eyes, we know not: ask him; he is of age; he shall speak for himself.


Номера Стронга (греческие/еврейские слова-оригиналы)
Кликайте на слово, чтобы узнать его греческий или еврейский перевод.
а как теперь видит , не знаем , или кто отверз ему очи, мы не знаем . Сам в совершенных летах ; самого спросите ; пусть сам о себе скажет .