От Иоанна 16:30


Варианты перевода
Синодальный
Теперь видим, что Ты знаешь все и не имеешь нужды, чтобы кто спрашивал Тебя. Посему веруем, что Ты от Бога исшел.
Современный
Теперь мы знаем, что Тебе всё известно, и Тебе известны вопросы прежде, чем их зададут. И потому мы верим, что Ты пришёл от Бога".
РБО. Радостная весть
— Теперь мы поняли, что Ты все знаешь, даже прежде, чем Тебя спросят. Поэтому мы верим, что Ты от Бога пришел.
I. Oгієнка
Тепер відаємо ми, що Ти знаєш усе, і потреби не маєш, щоб Тебе хто питав. Тому віруємо, що Ти вийшов від Бога!
King James
Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.
American Standart
Now know we that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.


Номера Стронга (греческие/еврейские слова-оригиналы)
Кликайте на слово, чтобы узнать его греческий или еврейский перевод.
Теперь видим , что Ты знаешь все и не имеешь нужды, чтобы кто спрашивал Тебя. Посему веруем , что Ты от Бога исшел .






Параллельные места