Иезекииль 18:2


Варианты перевода
Синодальный
зачем вы употребляете в земле Израилевой эту пословицу, говоря: "отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина "?
Современный
„Вы продолжаете повторять пословицу: Отцы съели кислый виноград, а у детей оскомина".
I. Oгієнка
Що це вам, що ви складаєте приповістку на Ізраїлеву землю, говорячи: Батьки їли неспіле, а оскома в синів на зубах!
King James
What mean ye, that ye use this proverb concerning the land of Israel, saying, The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge?
American Standart
What mean ye, that ye use this proverb concerning the land of Israel, saying, The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge?


Номера Стронга (греческие/еврейские слова-оригиналы)
Кликайте на слово, чтобы узнать его греческий или еврейский перевод.
зачем вы употребляете в земле Израилевой эту пословицу, говоря : "отцы ели кислый виноград , а у детей на зубах оскомина "?






Параллельные места