4-я Царств 9:17


Варианты перевода
Синодальный
На башне в Изрееле стоял сторож, и увидел он полчище Ииуево, когда оно шло, и сказал: полчище вижу я. И сказал Иорам: возьми всадника, и пошли навстречу им, и пусть скажет: с миром ли?
Современный
На башне в Изрееле стоял сторож. Он увидел приближающееся полчище Ииуя и сказал: „Я вижу полчище". И сказал Порам: „Пошлите всадника им навстречу. Пусть он спросит их: "С миром ли вы пришли?""
I. Oгієнка
А на башті в Їзреелі стояв вартовий. І побачив він натовп Єгуїв, як він ішов, і сказав: Я бачу натовп! А Єгорам відказав: Візьми верхівця, і пошли назустріч їм, і нехай він скаже: Чи все гаразд?
King James
And there stood a watchman on the tower in Jezreel, and he spied the company of Jehu as he came, and said, I see a company. And Joram said, Take an horseman, and send to meet them, and let him say, Is it peace?
American Standart
Now the watchman was standing on the tower in Jezreel, and he spied the company of Jehu as he came, and said, I see a company. And Joram said, Take a horseman, and send to meet them, and let him say, Is it peace?


Номера Стронга (греческие/еврейские слова-оригиналы)
Кликайте на слово, чтобы узнать его греческий или еврейский перевод.
На башне в Изрееле стоял сторож , и увидел он полчище Ииуево, когда оно шло , и сказал : полчище вижу я. И сказал Иорам: возьми всадника, и пошли навстречу им, и пусть скажет : с миром ли?