|
|
Варианты 1-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
Варианты 2-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
1
|
Премудрость построила себе дом, вытесала семь столбов его,
|
1
|
Wisdom hath builded her house; She hath hewn out her seven pillars:
|
|
2
|
заколола жертву, растворила вино свое и приготовила у себя трапезу;
|
2
|
She hath killed her beasts; She hath mingled her wine; She hath also furnished her table:
|
|
3
|
послала слуг своих провозгласить с возвышенностей городских:
|
3
|
She hath sent forth her maidens; She crieth upon the highest places of the city:
|
|
4
|
"кто неразумен, обратись сюда!" И скудоумному она сказала:
|
4
|
Whoso is simple, let him turn in hither: As for him that is void of understanding, she saith to him,
|
|
5
|
"идите, ешьте хлеб мой и пейте вино, мною растворенное;
|
5
|
Come, eat ye of my bread, And drink of the wine which I have mingled.
|
|
6
|
оставьте неразумие, и живите, и ходите путем разума ".
|
6
|
Leave off, ye simple ones, and live; And walk in the way of understanding.
|
|
7
|
Поучающий кощунника наживет себе бесславие, и обличающий нечестивого - пятно себе.
|
7
|
He that correcteth a scoffer getteth to himself reviling; And he that reproveth a wicked man (getteth) himself a blot.
|
|
8
|
Не обличай кощунника, чтобы он не возненавидел тебя; обличай мудрого, и он возлюбит тебя;
|
8
|
Reprove not a scoffer, lest he hate thee: Reprove a wise man, and he will love thee.
|
|
9
|
дай наставление мудрому, и он будет еще мудрее; научи правдивого, и он приумножит знание.
|
9
|
Give (instruction) to a wise man, and he will be yet wiser: Teach a righteous man, and he will increase in learning.
|
|
10
|
Начало мудрости - страх Господень, и познание Святаго - разум;
|
10
|
The fear of Jehovah is the beginning of wisdom; And the knowledge of the Holy One is understanding.
|
|
11
|
потому что чрез меня умножатся дни твои, и прибавится тебе лет жизни.
|
11
|
For by me thy days shall be multiplied, And the years of thy life shall be increased.
|
|
12
|
если ты мудр, то мудр для себя; и если буен, то один потерпишь.
|
12
|
If thou art wise, thou art wise for thyself; And if thou scoffest, thou alone shalt bear it.
|
|
13
|
Женщина безрассудная, шумливая, глупая и ничего не знающая
|
13
|
The foolish woman is clamorous; (She is) simple, and knoweth nothing.
|
|
14
|
садится у дверей дома своего на стуле, на возвышенных местах города,
|
14
|
And she sitteth at the door of her house, On a seat in the high places of the city,
|
|
15
|
чтобы звать проходящих дорогою, идущих прямо своими путями:
|
15
|
To call to them that pass by, Who go right on their ways:
|
|
16
|
"кто глуп, обратись сюда!" и скудоумному сказала она:
|
16
|
Whoso is simple, let him turn in hither; And as for him that is void of understanding, she saith to him,
|
|
17
|
"воды краденые сладки, и утаенный хлеб приятен ".
|
17
|
Stolen waters are sweet, And bread (eaten) in secret is pleasant.
|
|
18
|
И он не знает, что мертвецы там, и что в глубине преисподней зазванные ею. | Но ты отскочи, не медли на месте, не останавливай взгляда твоего на ней; ибо таким образом ты пройдешь воду чужую. От воды чужой удаляйся, и из источника чужого не пей, чтобы пожить многое время, и чтобы прибавились тебе лета жизни.
|
18
|
But he knoweth not that the dead are there; That her guests are in the depths of Sheol.
|