|
|
Варианты 1-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
Варианты 2-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
1
|
Сын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, -
|
1
|
My son, if thou art become surety for thy neighbor, If thou hast stricken thy hands for a stranger;
|
|
2
|
ты опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих.
|
2
|
Thou art snared with the words of thy mouth, Thou art taken with the words of thy mouth.
|
|
3
|
Сделай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего;
|
3
|
Do this now, my son, and deliver thyself, Seeing thou art come into the hand of thy neighbor: Go, humble thyself, and importune thy neighbor;
|
|
4
|
не давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим;
|
4
|
Give not sleep to thine eyes, Nor slumber to thine eyelids;
|
|
5
|
спасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова.
|
5
|
Deliver thyself as a roe from the hand (of the hunter), And as a bird from the hand of the fowler.
|
|
6
|
Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым.
|
6
|
Go to the ant, thou sluggard; Consider her ways, and be wise:
|
|
7
|
Нет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя;
|
7
|
Which having no chief, Overseer, or ruler,
|
|
8
|
но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою.
|
8
|
Provideth her bread in the summer, And gathereth her food in the harvest.
|
|
9
|
Доколе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешь от сна твоего?
|
9
|
How long wilt thou sleep, O sluggard? When wilt thou arise out of thy sleep?
|
|
10
|
Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь:
|
10
|
(Yet) a little sleep, a little slumber, A little folding of the hands to sleep:
|
|
11
|
и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник.
|
11
|
So shall thy poverty come as a robber, And thy want as an armed man.
|
|
12
|
Человек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами,
|
12
|
A worthless person, a man of iniquity, Is he that walketh with a perverse mouth;
|
|
13
|
мигает глазами своими, говорит ногами своими, дает знаки пальцами своими;
|
13
|
That winketh with his eyes, that speaketh with his feet, That maketh signs with his fingers;
|
|
14
|
коварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеет раздоры.
|
14
|
In whose heart is perverseness, Who deviseth evil continually, Who soweth discord.
|
|
15
|
Зато внезапно придет погибель его, вдруг будет разбит - без исцеления.
|
15
|
Therefore shall his calamity come suddenly; On a sudden shall he be broken, and that without remedy.
|
|
16
|
Вот шесть, что ненавидит Господь, даже семь, что мерзость душе Его:
|
16
|
There are six things which Jehovah hateth; Yea, seven which are an abomination unto him:
|
|
17
|
глаза гордые, язык лживый и руки, проливающие кровь невинную,
|
17
|
Haughty eyes, a lying tongue, And hands that shed innocent blood;
|
|
18
|
сердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству,
|
18
|
A heart that deviseth wicked purposes, Feet that are swift in running to mischief,
|
|
19
|
лжесвидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями.
|
19
|
A false witness that uttereth lies, And he that soweth discord among brethren.
|
|
20
|
Сын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей;
|
20
|
My son, keep the commandment of thy father, And forsake not the law of thy mother:
|
|
21
|
навяжи их навсегда на сердце твое, обвяжи ими шею твою.
|
21
|
Bind them continually upon thy heart; Tie them about thy neck.
|
|
22
|
Когда ты пойдешь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою:
|
22
|
When thou walkest, it shall lead thee; When thou sleepest, it shall watch over thee; And when thou awakest, it shall talk with thee.
|
|
23
|
ибо заповедь есть светильник, и наставление - свет, и назидательные поучения - путь к жизни,
|
23
|
For the commandment is a lamp; And the law is light; And reproofs of instruction are the way of life:
|
|
24
|
чтобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой.
|
24
|
To keep thee from the evil woman, From the flattery of the foreigner's tongue.
|
|
25
|
Не пожелай красоты ее в сердце твоем, и да не увлечет она тебя ресницами своими;
|
25
|
Lust not after her beauty in thy heart; Neither let her take thee with her eyelids.
|
|
26
|
потому что из-за жены блудной обнищевают до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу.
|
26
|
For on account of a harlot (a man is brought) to a piece of bread; And the adulteress hunteth for the precious life.
|
|
27
|
Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платье его?
|
27
|
Can a man take fire in his bosom, And his clothes not be burned?
|
|
28
|
Может ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих?
|
28
|
Or can one walk upon hot coals, And his feet not be scorched?
|
|
29
|
То же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснется к ней, не останется без вины.
|
29
|
So he that goeth in to his neighbor's wife; Whosoever toucheth her shall not be unpunished.
|
|
30
|
Не спускают вору, если он крадет, чтобы насытить душу свою, когда он голоден;
|
30
|
Men do not despise a thief, if he steal To satisfy himself when he is hungry:
|
|
31
|
но, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст все имущество дома своего.
|
31
|
But if he be found, he shall restore sevenfold; He shall give all the substance of his house.
|
|
32
|
Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это:
|
32
|
He that committeth adultery with a woman is void of understanding: He doeth it who would destroy his own soul.
|
|
33
|
побои и позор найдет он, и бесчестие его не изгладится,
|
33
|
Wounds and dishonor shall he get; And his reproach shall not be wiped away.
|
|
34
|
потому что ревность - ярость мужа, и не пощадит он в день мщения,
|
34
|
For jealousy is the rage of a man; And he will not spare in the day of vengeance.
|
|
35
|
не примет никакого выкупа и не удовольствуется, сколько бы ты ни умножал даров.
|
35
|
He will not regard any ransom; Neither will he rest content, though thou givest many gifts.
|