|
|
Варианты 1-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
Варианты 2-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
1
|
Сын мой! внимай мудрости моей, и приклони ухо твое к разуму моему,
|
1
|
My son, attend unto my wisdom; Incline thine ear to my understanding:
|
|
2
|
чтобы соблюсти рассудительность, и чтобы уста твои сохранили знание.
|
2
|
That thou mayest preserve discretion, And that thy lips may keep knowledge.
|
|
3
|
ибо мед источают уста чужой жены, и мягче елея речь ее;
|
3
|
For the lips of a strange woman drop honey, And her mouth is smoother than oil:
|
|
4
|
но последствия от нее горьки, как полынь, остры, как меч обоюдоострый;
|
4
|
But in the end she is bitter as wormwood, Sharp as a two-edged sword.
|
|
5
|
ноги ее нисходят к смерти, стопы ее достигают преисподней.
|
5
|
Her feet go down to death; Her steps take hold on Sheol;
|
|
6
|
Если бы ты захотел постигнуть стезю жизни ее, то пути ее непостоянны, и ты не узнаешь их.
|
6
|
So that she findeth not the level path of life: Her ways are unstable, (and) she knoweth (it) not.
|
|
7
|
Итак, дети, слушайте меня и не отступайте от слов уст моих.
|
7
|
Now therefore, (my) sons, hearken unto me, And depart not from the words of my mouth.
|
|
8
|
Держи дальше от нее путь твой и не подходи близко к дверям дома ее,
|
8
|
Remove thy way far from her, And come not nigh the door of her house;
|
|
9
|
чтобы здоровья твоего не отдать другим и лет твоих мучителю;
|
9
|
Lest thou give thine honor unto others, And thy years unto the cruel;
|
|
10
|
чтобы не насыщались силою твоею чужие, и труды твои не были для чужого дома.
|
10
|
Lest strangers be filled with thy strength, And thy labors (be) in the house of an alien,
|
|
11
|
И ты будешь стонать после, когда плоть твоя и тело твое будут истощены, -
|
11
|
And thou mourn at thy latter end, When thy flesh and thy body are consumed,
|
|
12
|
и скажешь: "зачем я ненавидел наставление, и сердце мое пренебрегало обличением,
|
12
|
And say, How have I hated instruction, And my heart despised reproof;
|
|
13
|
и я не слушал голоса учителей моих, не приклонял уха моего к наставникам моим:
|
13
|
Neither have I obeyed the voice of my teachers, Nor inclined mine ear to them that instructed me!
|
|
14
|
едва не впал я во всякое зло среди собрания и общества!"
|
14
|
I was well-nigh in all evil In the midst of the assembly and congregation.
|
|
15
|
Пей воду из твоего водоема и текущую из твоего колодезя.
|
15
|
Drink waters out of thine own cistern, And running waters out of thine own well.
|
|
16
|
Пусть не разливаются источники твои по улице, потоки вод - по площадям;
|
16
|
Should thy springs be dispersed abroad, And streams of water in the streets?
|
|
17
|
пусть они будут принадлежать тебе одному, а не чужим с тобою.
|
17
|
Let them be for thyself alone, And not for strangers with thee.
|
|
18
|
Источник твой да будет благословен; и утешайся женою юности твоей,
|
18
|
Let thy fountain be blessed; And rejoice in the wife of thy youth.
|
|
19
|
любезною ланью и прекрасною серною: груди ее да упоявают тебя во всякое время, любовью ее услаждайся постоянно.
|
19
|
(As) a loving hind and a pleasant doe, Let her breasts satisfy thee at all times; And be thou ravished always with her love.
|
|
20
|
И для чего тебе, сын мой, увлекаться постороннею и обнимать груди чужой?
|
20
|
For why shouldest thou, my son, be ravished with a strange woman, And embrace the bosom of a foreigner?
|
|
21
|
Ибо пред очами Господа пути человека, и Он измеряет все стези его.
|
21
|
For the ways of man are before the eyes of Jehovah; And he maketh level all his paths.
|
|
22
|
Беззаконного уловляют собственные беззакония его, и в узах греха своего он содержится:
|
22
|
His own iniquities shall take the wicked, And he shall be holden with the cords of his sin.
|
|
23
|
он умирает без наставления, и от множества безумия своего теряется.
|
23
|
He shall die for lack of instruction; And in the greatness of his folly he shall go astray.
|