|
|
Варианты 1-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
Варианты 2-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
1
|
Слова Лемуила царя. Наставление, которое преподала ему мать его:
|
1
|
The words of king Lemuel; the oracle which his mother taught him.
|
|
2
|
что, сын мой? что, сын чрева моего? что, сын обетов моих?
|
2
|
What, my son? and what, O son of my womb? And what, O son of my vows?
|
|
3
|
Не отдавай женщинам сил твоих, ни путей твоих губительницам царей.
|
3
|
Give not thy strength unto women, Nor thy ways to that which destroyeth kings.
|
|
4
|
Не царям, Лемуил, не царям пить вино, и не князьям - сикеру,
|
4
|
It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine; Nor for princes (to say), Where is strong drink?
|
|
5
|
чтобы, напившись, они не забыли закона и не превратили суда всех угнетаемых.
|
5
|
Lest they drink, and forget the law, And pervert the justice (due) to any that is afflicted.
|
|
6
|
Дайте сикеру погибающему и вино огорченному душею;
|
6
|
Give strong drink unto him that is ready to perish, And wine unto the bitter in soul:
|
|
7
|
пусть он выпьет и забудет бедность свою и не вспомнит больше о своем страдании.
|
7
|
Let him drink, and forget his poverty, And remember his misery no more.
|
|
8
|
Открывай уста твои за безгласного и для защиты всех сирот.
|
8
|
Open thy mouth for the dumb, In the cause of all such as are left desolate.
|
|
9
|
Открывай уста твои для правосудия и для дела бедного и нищего.
|
9
|
Open thy mouth, judge righteously, And minister justice to the poor and needy.
|
|
10
|
Кто найдет добродетельную жену? цена ее выше жемчугов;
|
10
|
A worthy woman who can find? For her price is far above rubies.
|
|
11
|
уверено в ней сердце мужа ее, и он не останется без прибытка;
|
11
|
The heart of her husband trusteth in her, And he shall have no lack of gain.
|
|
12
|
она воздает ему добром, а не злом, во все дни жизни своей.
|
12
|
She doeth him good and not evil All the days of her life.
|
|
13
|
Добывает шерсть и лен, и с охотою работает своими руками.
|
13
|
She seeketh wool and flax, And worketh willingly with her hands.
|
|
14
|
Она, как купеческие корабли, издалека добывает хлеб свой.
|
14
|
She is like the merchant-ships; She bringeth her bread from afar.
|
|
15
|
Она встает еще ночью и раздает пищу в доме своем и урочное служанкам своим.
|
15
|
She riseth also while it is yet night, And giveth food to her household, And their task to her maidens.
|
|
16
|
Задумает она о поле, и приобретает его; от плодов рук своих насаждает виноградник.
|
16
|
She considereth a field, and buyeth it; With the fruit of her hands she planteth a vineyard.
|
|
17
|
Препоясывает силою чресла свои и укрепляет мышцы свои.
|
17
|
She girdeth her loins with strength, And maketh strong her arms.
|
|
18
|
Она чувствует, что занятие ее хорошо, и - светильник ее не гаснет и ночью.
|
18
|
She perceiveth that her merchandise is profitable: Her lamp goeth not out by night.
|
|
19
|
Протягивает руки свои к прялке, и персты ее берутся за веретено.
|
19
|
She layeth her hands to the distaff, And her hands hold the spindle.
|
|
20
|
Длань свою она открывает бедному, и руку свою подает нуждающемуся.
|
20
|
She stretcheth out her hand to the poor; Yea, she reacheth forth her hands to the needy.
|
|
21
|
Не боится стужи для семьи своей, потому что вся семья ее одета в двойные одежды.
|
21
|
She is not afraid of the snow for her household; For all her household are clothed with scarlet.
|
|
22
|
Она делает себе ковры; виссон и пурпур - одежда ее.
|
22
|
She maketh for herself carpets of tapestry; Her clothing is fine linen and purple.
|
|
23
|
Муж ее известен у ворот, когда сидит со старейшинами земли.
|
23
|
Her husband is known in the gates, When he sitteth among the elders of the land.
|
|
24
|
Она делает покрывала и продает, и поясы доставляет купцам Финикийским.
|
24
|
She maketh linen garments and selleth them, And delivereth girdles unto the merchant.
|
|
25
|
Крепость и красота - одежда ее, и весело смотрит она на будущее.
|
25
|
Strength and dignity are her clothing; And she laugheth at the time to come.
|
|
26
|
Уста свои открывает с мудростью, и кроткое наставление на языке ее.
|
26
|
She openeth her mouth with wisdom; And the law of kindness is on her tongue.
|
|
27
|
Она наблюдает за хозяйством в доме своем и не ест хлеба праздности.
|
27
|
She looketh well to the ways of her household, And eateth not the bread of idleness.
|
|
28
|
Встают дети и ублажают ее, - муж, и хвалит ее:
|
28
|
Her children rise up, and call her blessed; Her husband (also), and he praiseth her, (saying):
|
|
29
|
"много было жен добродетельных, но ты превзошла всех их".
|
29
|
Many daughters have done worthily, But thou excellest them all.
|
|
30
|
Миловидность обманчива и красота суетна; но жена, боящаяся Господа, достойна хвалы.
|
30
|
Grace is deceitful, and beauty is vain; (But) a woman that feareth Jehovah, she shall be praised.
|
|
31
|
Дайте ей от плода рук ее, и да прославят ее у ворот дела ее!
|
31
|
Give her of the fruit of her hands; And let her works praise her in the gates.
|