|
|
Варианты 1-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
Варианты 2-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
1
|
Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому.
|
1
|
As snow in summer, and as rain in harvest, So honor is not seemly for a fool.
|
|
2
|
Как воробей вспорхнет, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется.
|
2
|
As the sparrow in her wandering, as the swallow in her flying, So the curse that is causeless alighteth not.
|
|
3
|
Бич для коня, узда для осла, а палка для глупых.
|
3
|
A whip for the horse, a bridle for the ass, And a rod for the back of fools.
|
|
4
|
Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему;
|
4
|
Answer not a fool according to his folly, Lest thou also be like unto him.
|
|
5
|
но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих.
|
5
|
Answer a fool according to his folly, Lest he be wise in his own conceit.
|
|
6
|
Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто дает словесное поручение глупцу.
|
6
|
He that sendeth a message by the hand of a fool Cutteth off (his own) feet, (and) drinketh in damage.
|
|
7
|
Неровно поднимаются ноги у хромого, - и притча в устах глупцов.
|
7
|
The legs of the lame hang loose: So is a parable in the mouth of fools.
|
|
8
|
Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь.
|
8
|
As one that bindeth a stone in a sling, So is he that giveth honor to a fool.
|
|
9
|
Что колючий терн в руке пьяного, то притча в устах глупцов.
|
9
|
(As) a thorn that goeth up into the hand of a drunkard, So is a parable in the mouth of fools.
|
|
10
|
Сильный делает все произвольно: и глупого награждает, и всякого прохожего награждает.
|
10
|
(As) an archer that woundeth all, So is he that hireth a fool and he that hireth them that pass by.
|
|
11
|
Как пес возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою.
|
11
|
As a dog that returneth to his vomit, (So is) a fool that repeateth his folly.
|
|
12
|
Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели на него.
|
12
|
Seest thou a man wise in his own conceit? There is more hope of a fool than of him.
|
|
13
|
Ленивец говорит: "лев на дороге! лев на площадях!"
|
13
|
The sluggard saith, There is a lion in the way; A lion is in the streets.
|
|
14
|
Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей.
|
14
|
(As) the door turneth upon its hinges, So doth the sluggard upon his bed.
|
|
15
|
Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести ее до рта своего.
|
15
|
The sluggard burieth his hand in the dish; It wearieth him to bring it again to his mouth.
|
|
16
|
Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно.
|
16
|
The sluggard is wiser in his own conceit Than seven men that can render a reason.
|
|
17
|
Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору.
|
17
|
He that passeth by, (and) vexeth himself with strife belonging not to him, Is (like) one that taketh a dog by the ears.
|
|
18
|
Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть,
|
18
|
As a madman who casteth firebrands, Arrows, and death,
|
|
19
|
так - человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: "я только пошутил ".
|
19
|
So is the man that deceiveth his neighbor, And saith, Am not I in sport?
|
|
20
|
Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает.
|
20
|
For lack of wood the fire goeth out; And where there is no whisperer, contention ceaseth.
|
|
21
|
Уголь - для жара и дрова - для огня, а человек сварливый - для разжжения ссоры.
|
21
|
(As) coals are to hot embers, and wood to fire, So is a contentious man to inflame strife.
|
|
22
|
Слова наушника - как лакомства, и они входят во внутренность чрева.
|
22
|
The words of a whisperer are as dainty morsels, And they go down into the innermost parts.
|
|
23
|
Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное.
|
23
|
Fervent lips and a wicked heart Are (like) an earthen vessel overlaid with silver dross.
|
|
24
|
Устами своими притворяется враг, а в сердце своем замышляет коварство.
|
24
|
He that hateth dissembleth with his lips; But he layeth up deceit within him:
|
|
25
|
Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его.
|
25
|
When he speaketh fair, believe him not; For there are seven abominations in his heart:
|
|
26
|
Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании.
|
26
|
Though (his) hatred cover itself with guile, His wickedness shall be openly showed before the assembly.
|
|
27
|
Кто роет яму, тот упадет в нее, и кто покатит вверх камень, к тому он воротится.
|
27
|
Whoso diggeth a pit shall fall therein; And he that rolleth a stone, it shall return upon him.
|
|
28
|
Лживый язык ненавидит уязвляемых им, и льстивые уста готовят падение.
|
28
|
A lying tongue hateth those whom it hath wounded; And a flattering mouth worketh ruin.
|