|
|
Варианты 1-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
Варианты 2-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
1
|
Когда сядешь вкушать пищу с властелином, то тщательно наблюдай, что перед тобою,
|
1
|
When thou sittest to eat with a ruler, Consider diligently him that is before thee;
|
|
2
|
и поставь преграду в гортани твоей, если ты алчен.
|
2
|
And put a knife to thy throat, If thou be a man given to appetite.
|
|
3
|
Не прельщайся лакомыми яствами его; это - обманчивая пища.
|
3
|
Be not desirous of his dainties; Seeing they are deceitful food.
|
|
4
|
Не заботься о том, чтобы нажить богатство; оставь такие мысли твои.
|
4
|
Weary not thyself to be rich; Cease from thine own wisdom.
|
|
5
|
Устремишь глаза твои на него, и - его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орел, улетит к небу.
|
5
|
Wilt thou set thine eyes upon that which is not? For (riches) certainly make themselves wings, Like an eagle that flieth toward heaven.
|
|
6
|
Не вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его;
|
6
|
Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, Neither desire thou his dainties:
|
|
7
|
потому что, каковы мысли в душе его, таков и он; "ешь и пей ", говорит он тебе, а сердце его не с тобою.
|
7
|
For as he thinketh within himself, so is he: Eat and drink, saith he to thee; But his heart is not with thee.
|
|
8
|
Кусок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно.
|
8
|
The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, And lose thy sweet words.
|
|
9
|
В уши глупого не говори, потому что он презрит разумные слова твои.
|
9
|
Speak not in the hearing of a fool; For he will despise the wisdom of thy words.
|
|
10
|
Не передвигай межи давней и на поля сирот не заходи,
|
10
|
Remove not the ancient landmark; And enter not into the fields of the fatherless:
|
|
11
|
потому что Защитник их силен; Он вступится в дело их с тобою.
|
11
|
For their Redeemer is strong; He will plead their cause against thee.
|
|
12
|
Приложи сердце твое к учению и уши твои - к умным словам.
|
12
|
Apply thy heart unto instruction, And thine ears to the words of knowledge.
|
|
13
|
Не оставляй юноши без наказания: если накажешь его розгою, он не умрет;
|
13
|
Withhold not correction from the child; (For) if thou beat him with the rod, he will not die.
|
|
14
|
ты накажешь его розгою и спасешь душу его от преисподней.
|
14
|
Thou shalt beat him with the rod, And shalt deliver his soul from Sheol.
|
|
15
|
Сын мой! если сердце твое будет мудро, то порадуется и мое сердце;
|
15
|
My son, if thy heart be wise, My heart will be glad, even mine:
|
|
16
|
и внутренности мои будут радоваться, когда уста твои будут говорить правое.
|
16
|
Yea, my heart will rejoice, When thy lips speak right things.
|
|
17
|
Да не завидует сердце твое грешникам, но да пребудет оно во все дни в страхе Господнем;
|
17
|
Let not thy heart envy sinners; But (be thou) in the fear of Jehovah all the day long:
|
|
18
|
потому что есть будущность, и надежда твоя не потеряна.
|
18
|
For surely there is a reward; And thy hope shall not be cut off.
|
|
19
|
Слушай, сын мой, и будь мудр, и направляй сердце твое на прямой путь.
|
19
|
Hear thou, my son, and be wise, And guide thy heart in the way.
|
|
20
|
Не будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом:
|
20
|
Be not among winebibbers, Among gluttonous eaters of flesh:
|
|
21
|
потому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище.
|
21
|
For the drunkard and the glutton shall come to poverty; And drowsiness will clothe (a man) with rags.
|
|
22
|
Слушайся отца твоего: он родил тебя; и не пренебрегай матери твоей, когда она и состарится.
|
22
|
Hearken unto thy father that begat thee, And despise not thy mother when she is old.
|
|
23
|
Купи истину и не продавай мудрости и учения и разума.
|
23
|
Buy the truth, and sell it not; (Yea), wisdom, and instruction, and understanding.
|
|
24
|
Торжествует отец праведника, и родивший мудрого радуется о нем.
|
24
|
The father of the righteous will greatly rejoice; And he that begetteth a wise child will have joy of him.
|
|
25
|
Да веселится отец твой и да торжествует мать твоя, родившая тебя.
|
25
|
Let thy father and thy mother be glad, And let her that bare thee rejoice.
|
|
26
|
Сын мой! отдай сердце твое мне, и глаза твои да наблюдают пути мои,
|
26
|
My son, give me thy heart; And let thine eyes delight in my ways.
|
|
27
|
потому что блудница - глубокая пропасть, и чужая жена - тесный колодезь;
|
27
|
For a harlot is a deep ditch; And a foreign woman is a narrow pit.
|
|
28
|
она, как разбойник, сидит в засаде и умножает между людьми законопреступников.
|
28
|
Yea, she lieth in wait as a robber, And increaseth the treacherous among men.
|
|
29
|
У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза?
|
29
|
Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? Who hath complaining? who hath wounds without cause? Who hath redness of eyes?
|
|
30
|
У тех, которые долго сидят за вином, которые приходят отыскивать вина приправленного.
|
30
|
They that tarry long at the wine; They that go to seek out mixed wine.
|
|
31
|
Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно:
|
31
|
Look not thou upon the wine when it is red, When it sparkleth in the cup, When it goeth down smoothly:
|
|
32
|
впоследствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид;
|
32
|
At the last it biteth like a serpent, And stingeth like an adder.
|
|
33
|
глаза твои будут смотреть на чужих жен, и сердце твое заговорит развратное,
|
33
|
Thine eyes shall behold strange things, And thy heart shall utter perverse things.
|
|
34
|
и ты будешь, как спящий среди моря и как спящий на верху мачты.
|
34
|
Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, Or as he that lieth upon the top of a mast.
|
|
35
|
И скажешь: "били меня, мне не было больно; толкали меня, я не чувствовал. Когда проснусь, опять буду искать того же".
|
35
|
They have stricken me, (shalt thou say), and I was not hurt; They have beaten me, and I felt it not: When shall I awake? I will seek it yet again.
|