|
|
Варианты 1-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
Варианты 2-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
1
|
Вино - глумливо, сикера - буйна; и всякий, увлекающийся ими, неразумен.
|
1
|
Wine is a mocker, strong drink a brawler; And whosoever erreth thereby is not wise.
|
|
2
|
Гроза царя - как бы рев льва: кто раздражает его, тот грешит против самого себя.
|
2
|
The terror of a king is as the roaring of a lion: He that provoketh him to anger sinneth (against) his own life.
|
|
3
|
Честь для человека - отстать от ссоры; а всякий глупец задорен.
|
3
|
It is an honor for a man to keep aloof from strife; But every fool will be quarrelling.
|
|
4
|
Ленивец зимою не пашет: поищет летом - и нет ничего.
|
4
|
The sluggard will not plow by reason of the winter; Therefore he shall beg in harvest, and have nothing.
|
|
5
|
Помыслы в сердце человека - глубокие воды, но человек разумный вычерпывает их.
|
5
|
Counsel in the heart of man is (like) deep water; But a man of understanding will draw it out.
|
|
6
|
Многие хвалят человека за милосердие, но правдивого человека кто находит?
|
6
|
Most men will proclaim every one his own kindness; But a faithful man who can find?
|
|
7
|
Праведник ходит в своей непорочности: блаженны дети его после него!
|
7
|
A righteous man that walketh in his integrity, Blessed are his children after him.
|
|
8
|
Царь, сидящий на престоле суда, разгоняет очами своими все злое.
|
8
|
A king that sitteth on the throne of judgment Scattereth away all evil with his eyes.
|
|
9
|
Кто может сказать: "я очистил мое сердце, я чист от греха моего?"
|
9
|
Who can say, I have made my heart clean, I am pure from my sin?
|
|
10
|
Неодинаковые весы, неодинаковая мера, то и другое - мерзость пред Господом.
|
10
|
Diverse weights, and diverse measures, Both of them alike are an abomination to Jehovah.
|
|
11
|
Можно узнать даже отрока по занятиям его, чисто ли и правильно ли будет поведение его.
|
11
|
Even a child maketh himself known by his doings, Whether his work be pure, and whether it be right.
|
|
12
|
Ухо слышащее и глаз видящий - и то и другое создал Господь.
|
12
|
The hearing ear, and the seeing eye, Jehovah hath made even both of them.
|
|
13
|
Не люби спать, чтобы тебе не обеднеть; держи открытыми глаза твои, и будешь досыта есть хлеб.
|
13
|
Love not sleep, let thou come to poverty; Open thine eyes, (and) thou shalt be satisfied with bread.
|
|
14
|
"Дурно, дурно ", говорит покупатель, а когда отойдет, хвалится.
|
14
|
It is bad, it is bad, saith the buyer; But when he is gone his way, then he boasteth.
|
|
15
|
Есть золото и много жемчуга, но драгоценная утварь - уста разумные.
|
15
|
There is gold, and abundance of rubies; But the lips of knowledge are a precious jewel.
|
|
16
|
Возьми платье его, так как он поручился за чужого; и за стороннего возьми от него залог.
|
16
|
Take his garment that is surety for a stranger; And hold him in pledge (that is surety) for foreigners.
|
|
17
|
Сладок для человека хлеб, приобретенный неправдою; но после рот его наполнится дресвою.
|
17
|
Bread of falsehood is sweet to a man; But afterwards his mouth shall be filled with gravel.
|
|
18
|
Предприятия получают твердость чрез совещание, и по совещании веди войну.
|
18
|
Every purpose is established by counsel; And by wise guidance make thou war.
|
|
19
|
Кто ходит переносчиком, тот открывает тайну; и кто широко раскрывает рот, с тем не сообщайся.
|
19
|
He that goeth about as a tale-bearer revealeth secrets; Therefore company not with him that openeth wide his lips.
|
|
20
|
Кто злословит отца своего и свою мать, того светильник погаснет среди глубокой тьмы.
|
20
|
Whoso curseth his father or his mother, His lamp shall be put out in blackness of darkness.
|
|
21
|
Наследство, поспешно захваченное вначале, не благословится впоследствии.
|
21
|
An inheritance (may be) gotten hastily at the beginning; But the end thereof shall not be blessed.
|
|
22
|
Не говори: "я отплачу за зло "; предоставь Господу, и Он сохранит тебя.
|
22
|
Say not thou, I will recompense evil: Wait for Jehovah, and he will save thee.
|
|
23
|
Мерзость пред Господом - неодинаковые гири, и неверные весы - не добро.
|
23
|
Diverse weights are an abomination to Jehovah; And a false balance is not good.
|
|
24
|
От Господа направляются шаги человека; человеку же как узнать путь свой?
|
24
|
A man's goings are of Jehovah; How then can man understand his way?
|
|
25
|
Сеть для человека - поспешно давать обет, и после обета обдумывать.
|
25
|
It is a snare to a man rashly to say, (It is) holy, And after vows to make inquiry.
|
|
26
|
Мудрый царь вывеет нечестивых и обратит на них колесо.
|
26
|
A wise king winnoweth the wicked, And bringeth the (threshing)- wheel over them.
|
|
27
|
Светильник Господень - дух человека, испытывающий все глубины сердца.
|
27
|
The spirit of man is the lamp of Jehovah, Searching all his innermost parts.
|
|
28
|
Милость и истина охраняют царя, и милостью он поддерживает престол свой.
|
28
|
Kindness and truth preserve the king; And his throne is upholden by kindness.
|
|
29
|
Слава юношей - сила их, а украшение стариков - седина.
|
29
|
The glory of young men is their strength; And the beauty of old men is the hoary head.
|
|
30
|
Раны от побоев - врачевство против зла, и удары, проникающие во внутренности чрева.
|
30
|
Stripes that wound cleanse away evil; And strokes (reach) the innermost parts.
|