|
|
Варианты 1-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
Варианты 2-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
1
|
Сын мой! если ты примешь слова мои и сохранишь при себе заповеди мои,
|
1
|
My son, if thou wilt receive my words, And lay up my commandments with thee;
|
|
2
|
так что ухо твое сделаешь внимательным к мудрости и наклонишь сердце твое к размышлению;
|
2
|
So as to incline thine ear unto wisdom, And apply thy heart to understanding;
|
|
3
|
если будешь призывать знание и взывать к разуму;
|
3
|
Yea, if thou cry after discernment, And lift up thy voice for understanding;
|
|
4
|
если будешь искать его, как серебра, и отыскивать его, как сокровище,
|
4
|
If thou seek her as silver, And search for her as for hid treasures:
|
|
5
|
то уразумеешь страх Господень и найдешь познание о Боге.
|
5
|
Then shalt thou understand the fear of Jehovah, And find the knowledge of God.
|
|
6
|
Ибо Господь дает мудрость; из уст Его - знание и разум;
|
6
|
For Jehovah giveth wisdom; Out of his mouth (cometh) knowledge and understanding:
|
|
7
|
Он сохраняет для праведных спасение; Он - щит для ходящих непорочно;
|
7
|
He layeth up sound wisdom for the upright; (He is) a shield to them that walk in integrity;
|
|
8
|
Он охраняет пути правды и оберегает стезю святых Своих.
|
8
|
That he may guard the paths of justice, And preserve the way of his saints.
|
|
9
|
Тогда ты уразумеешь правду и правосудие и прямоту, всякую добрую стезю.
|
9
|
Then shalt thou understand righteousness and justice, And equity, (yea), every good path.
|
|
10
|
Когда мудрость войдет в сердце твое, и знание будет приятно душе твоей,
|
10
|
For wisdom shall enter into thy heart, And knowledge shall be pleasant unto thy soul;
|
|
11
|
тогда рассудительность будет оберегать тебя, разум будет охранять тебя,
|
11
|
Discretion shall watch over thee; Understanding shall keep thee:
|
|
12
|
дабы спасти тебя от пути злого, от человека, говорящего ложь,
|
12
|
To deliver thee from the way of evil, From the men that speak perverse things;
|
|
13
|
от тех, которые оставляют стези прямые, чтобы ходить путями тьмы;
|
13
|
Who forsake the paths of uprightness, To walk in the ways of darkness;
|
|
14
|
от тех, которые радуются, делая зло, восхищаются злым развратом,
|
14
|
Who rejoice to do evil, And delight in the perverseness of evil;
|
|
15
|
которых пути кривы, и которые блуждают на стезях своих;
|
15
|
Who are crooked in their ways, And wayward in their paths:
|
|
16
|
дабы спасти тебя от жены другого, от чужой, которая умягчает речи свои,
|
16
|
To deliver thee from the strange woman, Even from the foreigner that flattereth with her words;
|
|
17
|
которая оставила руководителя юности своей и забыла завет Бога своего.
|
17
|
That forsaketh the friend of her youth, And forgetteth the covenant of her God:
|
|
18
|
Дом ее ведет к смерти, и стези ее - к мертвецам;
|
18
|
For her house inclineth unto death, And her paths unto the dead;
|
|
19
|
никто из вошедших к ней не возвращается и не вступает на путь жизни.
|
19
|
None that go unto her return again, Neither do they attain unto the paths of life:
|
|
20
|
Посему ходи путем добрых и держись стезей праведников,
|
20
|
That thou mayest walk in the way of good men, And keep the paths of the righteous.
|
|
21
|
потому что праведные будут жить на земле, и непорочные пребудут на ней;
|
21
|
For the upright shall dwell in the land, And the perfect shall remain in it.
|
|
22
|
а беззаконные будут истреблены с земли, и вероломные искоренены из нее.
|
22
|
But the wicked shall be cut off from the land, And the treacherous shall be rooted out of it.
|