|
|
Варианты 1-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
Варианты 2-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
1
|
Лучше кусок сухого хлеба, и с ним мир, нежели дом, полный заколотого скота, с раздором.
|
1
|
Better is a dry morsel, and quietness therewith, Than a house full of feasting with strife.
|
|
2
|
Разумный раб господствует над беспутным сыном и между братьями разделит наследство.
|
2
|
A servant that dealeth wisely shall have rule over a son that causeth shame, And shall have part in the inheritance among the brethren.
|
|
3
|
Плавильня - для серебра, и горнило - для золота, а сердца испытывает Господь.
|
3
|
The refining pot is for silver, and the furnace for gold; But Jehovah trieth the hearts.
|
|
4
|
Злодей внимает устам беззаконным, лжец слушается языка пагубного.
|
4
|
An evil-doer giveth heed to wicked lips; (And) a liar giveth ear to a mischievous tongue.
|
|
5
|
Кто ругается над нищим, тот хулит Творца его; кто радуется несчастью, тот не останется ненаказанным.
|
5
|
Whoso mocketh the poor reproacheth his Maker; (And) he that is glad at calamity shall not be unpunished.
|
|
6
|
Венец стариков - сыновья сыновей, и слава детей - родители их.
|
6
|
Children's children are the crown of old men; And the glory of children are their fathers.
|
|
7
|
Неприлична глупому важная речь, тем паче знатному - уста лживые.
|
7
|
Excellent speech becometh not a fool; Much less do lying lips a prince.
|
|
8
|
Подарок - драгоценный камень в глазах владеющего им: куда ни обратится он, успеет.
|
8
|
A bribe is (as) a precious stone in the eyes of him that hath it; Whithersoever it turneth, it prospereth.
|
|
9
|
Прикрывающий проступок ищет любви; а кто снова напоминает о нем, тот удаляет друга.
|
9
|
He that covereth a transgression seeketh love; But he that harpeth on a matter separateth chief friends.
|
|
10
|
На разумного сильнее действует выговор, нежели на глупого сто ударов.
|
10
|
A rebuke entereth deeper into one that hath understanding Than a hundred stripes into a fool.
|
|
11
|
Возмутитель ищет только зла; поэтому жестокий ангел будет послан против него.
|
11
|
An evil man seeketh only rebellion; Therefore a cruel messenger shall be sent against him.
|
|
12
|
Лучше встретить человеку медведицу, лишенную детей, нежели глупца с его глупостью.
|
12
|
Let a bear robbed of her whelps meet a man, Rather than a fool in his folly.
|
|
13
|
Кто за добро воздает злом, от дома того не отойдет зло.
|
13
|
Whoso rewardeth evil for good, Evil shall not depart from his house.
|
|
14
|
Начало ссоры - как прорыв воды; оставь ссору прежде, нежели разгорелась она.
|
14
|
The beginning of strife is (as) when one letteth out water: Therefore leave off contention, before there is quarrelling.
|
|
15
|
Оправдывающий нечестивого и обвиняющий праведного - оба мерзость пред Господом.
|
15
|
He that justifieth the wicked, and he that condemneth the righteous, Both of them alike are an abomination to Jehovah.
|
|
16
|
К чему сокровище в руках глупца? Для приобретения мудрости у него нет разума.
|
16
|
Wherefore is there a price in the hand of a fool to buy wisdom, Seeing he hath no understanding?
|
|
17
|
Друг любит во всякое время и, как брат, явится во время несчастья.
|
17
|
A friend loveth at all times; And a brother is born for adversity.
|
|
18
|
Человек малоумный дает руку и ручается за ближнего своего.
|
18
|
A man void of understanding striketh hands, And becometh surety in the presence of his neighbor.
|
|
19
|
Кто любит ссоры, любит грех, и кто высоко поднимает ворота свои, тот ищет падения.
|
19
|
He loveth transgression that loveth strife: He that raiseth high his gate seeketh destruction.
|
|
20
|
Коварное сердце не найдет добра, и лукавый язык попадет в беду.
|
20
|
He that hath a wayward heart findeth no good; And he that hath a perverse tongue falleth into mischief.
|
|
21
|
Родил кто глупого, - себе на горе, и отец глупого не порадуется.
|
21
|
He that begetteth a fool (doeth it) to his sorrow; And the father of a fool hath no joy.
|
|
22
|
Веселое сердце благотворно, как врачевство, а унылый дух сушит кости.
|
22
|
A cheerful heart is a good medicine; But a broken spirit drieth up the bones.
|
|
23
|
Нечестивый берет подарок из пазухи, чтобы извратить пути правосудия.
|
23
|
A wicked man receiveth a bribe out of the bosom, To pervert the ways of justice.
|
|
24
|
Мудрость - пред лицем у разумного, а глаза глупца - на конце земли.
|
24
|
Wisdom is before the face of him that hath understanding; But the eyes of a fool are in the ends of the earth.
|
|
25
|
Глупый сын - досада отцу своему и огорчение для матери своей.
|
25
|
A foolish son is a grief to his father, And bitterness to her that bare him.
|
|
26
|
Нехорошо и обвинять правого, и бить вельмож за правду.
|
26
|
Also to punish the righteous is not good, (Nor) to smite the noble for (their) uprightness.
|
|
27
|
Разумный воздержан в словах своих, и благоразумный хладнокровен.
|
27
|
He that spareth his words hath knowledge; And he that is of a cool spirit is a man of understanding.
|
|
28
|
И глупец, когда молчит, может показаться мудрым, и затворяющий уста свои - благоразумным.
|
28
|
Even a fool, when he holdeth his peace, is counted wise; When he shutteth his lips, he is (esteemed as) prudent.
|