|
|
Варианты 1-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
Варианты 2-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
1
|
Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израильского,
|
1
|
The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel:
|
|
2
|
чтобы познать мудрость и наставление, понять изречения разума;
|
2
|
To know wisdom and instruction; To discern the words of understanding;
|
|
3
|
усвоить правила благоразумия, правосудия, суда и правоты;
|
3
|
To receive instruction in wise dealing, In righteousness and justice and equity;
|
|
4
|
простым дать смышленость, юноше - знание и рассудительность;
|
4
|
To give prudence to the simple, To the young man knowledge and discretion:
|
|
5
|
послушает мудрый - и умножит познания, и разумный найдет мудрые советы;
|
5
|
That the wise man may hear, and increase in learning; And that the man of understanding may attain unto sound counsels:
|
|
6
|
чтобы разуметь притчу и замысловатую речь, слова мудрецов и загадки их.
|
6
|
To understand a proverb, and a figure, The words of the wise, and their dark sayings.
|
|
7
|
Начало мудрости - страх Господень; глупцы только презирают мудрость и наставление.
|
7
|
The fear of Jehovah is the beginning of knowledge; (But) the foolish despise wisdom and instruction.
|
|
8
|
Слушай, сын мой, наставление отца твоего и не отвергай завета матери твоей,
|
8
|
My son, hear the instruction of thy father, And forsake not the law of thy mother:
|
|
9
|
потому что это - прекрасный венок для головы твоей и украшение для шеи твоей.
|
9
|
For they shall be a chaplet of grace unto thy head, And chains about thy neck.
|
|
10
|
Сын мой! если будут склонять тебя грешники, не соглашайся;
|
10
|
My son, if sinners entice thee, Consent thou not.
|
|
11
|
если будут говорить: "иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережем непорочного без вины,
|
11
|
If they say, Come with us, Let us lay wait for blood; Let us lurk privily for the innocent without cause;
|
|
12
|
живых проглотим их, как преисподняя, и - целых, как нисходящих в могилу;
|
12
|
Let us swallow them up alive as Sheol, And whole, as those that go down into the pit;
|
|
13
|
наберем всякого драгоценного имущества, наполним домы наши добычею;
|
13
|
We shall find all precious substance; We shall fill our houses with spoil;
|
|
14
|
жребий твой ты будешь бросать вместе с нами, склад один будет у всех нас", -
|
14
|
Thou shalt cast thy lot among us; We will all have one purse:
|
|
15
|
сын мой! не ходи в путь с ними, удержи ногу твою от стези их,
|
15
|
My son, walk not thou in the way with them; Refrain thy foot from their path:
|
|
16
|
потому что ноги их бегут ко злу и спешат на пролитие крови.
|
16
|
For their feet run to evil, And they make haste to shed blood.
|
|
17
|
В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть,
|
17
|
For in vain is the net spread In the sight of any bird:
|
|
18
|
а делают засаду для их крови и подстерегают их души.
|
18
|
And these lay wait for their own blood; They lurk privily for their own lives.
|
|
19
|
Таковы пути всякого, кто алчет чужого добра: оно отнимает жизнь у завладевшего им.
|
19
|
So are the ways of every one that is greedy of gain; It taketh away the life of the owners thereof.
|
|
20
|
Премудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой,
|
20
|
Wisdom crieth aloud in the street; She uttereth her voice in the broad places;
|
|
21
|
в главных местах собраний проповедует, при входах в городские ворота говорит речь свою:
|
21
|
She crieth in the chief place of concourse; At the entrance of the gates, In the city, she uttereth her words:
|
|
22
|
"доколе, невежды, будете любить невежество? доколе буйные будут услаждаться буйством? доколе глупцы будут ненавидеть знание?
|
22
|
How long, ye simple ones, will ye love simplicity? And scoffers delight them in scoffing, And fools hate knowledge?
|
|
23
|
Обратитесь к моему обличению: вот, я изолью на вас дух мой, возвещу вам слова мои.
|
23
|
Turn you at my reproof: Behold, I will pour out my spirit upon you; I will make known my words unto you.
|
|
24
|
Я звала, и вы не послушались; простирала руку мою, и не было внимающего;
|
24
|
Because I have called, and ye have refused; I have stretched out my hand, and no man hath regarded;
|
|
25
|
и вы отвергли все мои советы, и обличений моих не приняли.
|
25
|
But ye have set at nought all my counsel, And would none of my reproof:
|
|
26
|
За то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придет на вас ужас;
|
26
|
I also will laugh in (the day of) your calamity; I will mock when your fear cometh;
|
|
27
|
когда придет на вас ужас, как буря, и беда, как вихрь, принесется на вас; когда постигнет вас скорбь и теснота.
|
27
|
When your fear cometh as a storm, And your calamity cometh on as a whirlwind; When distress and anguish come upon you.
|
|
28
|
Тогда будут звать меня, и я не услышу; с утра будут искать меня, и не найдут меня.
|
28
|
Then will they call upon me, but I will not answer; They will seek me diligently, but they shall not find me:
|
|
29
|
За то, что они возненавидели знание и не избрали для себя страха Господня,
|
29
|
For that they hated knowledge, And did not choose the fear of Jehovah:
|
|
30
|
не приняли совета моего, презрели все обличения мои;
|
30
|
They would none of my counsel; They despised all my reproof.
|
|
31
|
за то и будут они вкушать от плодов путей своих и насыщаться от помыслов их.
|
31
|
Therefore shall they eat of the fruit of their own way, And be filled with their own devices.
|
|
32
|
Потому что упорство невежд убьет их, и беспечность глупцов погубит их,
|
32
|
For the backsliding of the simple shall slay them, And the careless ease of fools shall destroy them.
|
|
33
|
а слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась зла ".
|
33
|
But whoso hearkeneth unto me shall dwell securely, And shall be quiet without fear of evil.
|