Исаия 66:12


Варианты перевода
Синодальный
Ибо так говорит Господь: вот, Я направляю к нему мир как реку, и богатство народов - как разливающийся поток для наслаждения вашего; на руках будут носить вас и на коленях ласкать.
Современный
Говорит Господь: „Я дам вам мир, он прольётся к вам рекой великой, и богатство всех народов к вам потечёт, подобно наводнению. Вы будете, как маленькие дети, пить молоко, Я подниму вас, заключу в объятия и приласкаю на коленях.
I. Oгієнка
Бо Господь каже так: Ось керую до нього Я мир, немов річку, і славу народів, немов той потік заливний: і ви будете ссати, і на руках вас носитимуть, і бавитимуть на колінах!
King James
For thus saith the LORD, Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the Gentiles like a flowing stream: then shall ye suck, ye shall be borne upon her sides, and be dandled upon her knees.
American Standart
For thus saith Jehovah, Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the nations like an overflowing stream: and ye shall suck (thereof); ye shall be borne upon the side, and shall be dandled upon the knees.


Номера Стронга (греческие/еврейские слова-оригиналы)
Кликайте на слово, чтобы узнать его греческий или еврейский перевод.
Ибо так говорит Господь: вот, Я направляю к нему мир как реку, и богатство народов-как разливающийся поток для наслаждения вашего; на руках будут носить вас и на коленях ласкать .






Параллельные места