2-я Царств 17:8


Варианты перевода
Синодальный
И продолжал Хусий: ты знаешь твоего отца и людей его; они храбры и сильно раздражены, как медведица в поле, у которой отняли детей, и отец твой - человек воинственный; он не остановится ночевать с народом.
Современный
Ты знаешь своего отца и его людей, - продолжал Хусия. - Они храбры и опасны, как дикая медведица, у которой отняли детей. Твой отец опытный воин. Он не останется ночевать со своими людьми.
I. Oгієнка
І сказав Хушай: Ти знаєш батька свого та людей його, що вони лицарі, та розлючені вони, як медведиця, позбавлена на полі дітей. А батько твій вояк, і не буде ночувати з народом.
King James
For, said Hushai, thou knowest thy father and his men, that they be mighty men, and they be chafed in their minds, as a bear robbed of her whelps in the field: and thy father is a man of war, and will not lodge with the people.
American Standart
Hushai said moreover, Thou knowest thy father and his men, that they are mighty men, and they are chafed in their minds, as a bear robbed of her whelps in the field; and thy father is a man of war, and will not lodge with the people.


Номера Стронга (греческие/еврейские слова-оригиналы)
Кликайте на слово, чтобы узнать его греческий или еврейский перевод.
И продолжал Хусий: ты знаешь твоего отца и людей его; они храбры и сильно раздражены , как медведица в поле, у которой отняли детей , и отец твой-человек воинственный; он не остановится ночевать с народом.






Параллельные места