1-я Царств 9:9


Варианты перевода
Синодальный
Прежде у Израиля, когда кто-нибудь шел вопрошать Бога, говорили так: "пойдем к прозорливцу "; ибо тот, кого называют ныне пророком, прежде назывался прозорливцем.
Современный
Саул сказал слуге: „Ты правильно говоришь! Пойдём!" И они пошли в город, где был человек Божий. Когда они поднимались на холм в город, то встретили по дороге девушек, вышедших набрать воду, и спросили их: „Есть ли здесь прозорливец?" (Раньше пророков называли „прозорливцами", и если хотели спросить что-то у Бога, то говорили: „Пойдём к прозорливцу"),
I. Oгієнка
Колись в Ізраїлі, коли хто ходив питатися Бога, то так говорив: Давайте підемо до провидця. Бо що сьогодні, пророк, колись звалося провидець.
King James
(Beforetime in Israel, when a man went to inquire of God, thus he spake, Come, and let us go to the seer: for he that is now called a Prophet was beforetime called a Seer.)
American Standart
(Beforetime in Israel, when a man went to inquire of God, thus he said, Come, and let us go to the seer; for he that is now called a Prophet was beforetime called a Seer.)


Номера Стронга (греческие/еврейские слова-оригиналы)
Кликайте на слово, чтобы узнать его греческий или еврейский перевод.
Прежде у Израиля, когда кто-нибудь шел вопрошать Бога, говорили так: "пойдем к прозорливцу "; ибо тот, кого называют ныне пророком, прежде назывался прозорливцем .






Параллельные места