Бытие 17:17


Варианты перевода
Синодальный
И пал Авраам на лице свое, и рассмеялся, и сказал сам в себе: неужели от столетнего будет сын? и Сарра, девяностолетняя, неужели родит?
Современный
Авраам пал ниц, но про себя рассмеялся и сказал: „Мне 100 лет, у меня не может быть сына, да и Сарре 90 лет, и у неё не может быть ребёнка".
I. Oгієнка
І впав Авраам на обличчя своє, і засміявся. І подумав він у серці своїм: Чи в столітнього буде народжений, і чи Сарра в віці дев'ятидесяти літ уродить?
King James
Then Abraham fell upon his face, and laughed, and said in his heart, Shall a child be born unto him that is an hundred years old? and shall Sarah, that is ninety years old, bear?
American Standart
Then Abraham fell upon his face, and laughed, and said in his heart, Shall a child be born unto him that is a hundred years old? And shall Sarah, that is ninety years old, bear?


Номера Стронга (греческие/еврейские слова-оригиналы)
Кликайте на слово, чтобы узнать его греческий или еврейский перевод.
И пал Авраам на лице свое, и рассмеялся , и сказал сам в себе: неужели от столетнего будет сын? и Сарра, девяностолетняя , неужели родит ?






Параллельные места