Псалтирь 58:7


Варианты перевода
Синодальный
вечером возвращаются они, воют, как псы, и ходят вокруг города;
Современный
По вечерам как псы, рыча, они по городу крадутся.
I. Oгієнка
(58-8) нехай розпливуться, немов та вода, що собі розтікається, хай пов'януть вони, як трава по дорозі,
King James
Let them melt away as waters which run continually: when he bendeth his bow to shoot his arrows, let them be as cut in pieces.
American Standart
Let them melt away as water that runneth apace: When he aimeth his arrows, let them be as though they were cut off.


Номера Стронга (греческие/еврейские слова-оригиналы)
Кликайте на слово, чтобы узнать его греческий или еврейский перевод.
Да исчезнут , как вода протекающая ; когда напрягут стрелы, пусть они будут как переломленные .






Параллельные места