Иакова 2:8


Варианты перевода
Синодальный
Если вы исполняете закон царский, по Писанию: возлюби ближнего твоего, как себя самого, - хорошо делаете.
Современный
Если вы на самом деле придерживаетесь закона царского, указанного в Писаниях: „Возлюби ближнего, как самого себя", то вы поступаете правильно.
РБО. Радостная весть
Но если вы исполняете царственный закон, данный в Писании: «Люби ближнего, как самого себя», то поступаете как должно.
I. Oгієнка
Коли ви Закона Царського виконуєте, за Писанням: Люби свого ближнього, як самого себе, то ви робите добре.
King James
If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well:
American Standart
Howbeit if ye fulfil the royal law, according to the scripture, Thou shalt love thy neighbor as thyself, ye do well:


Номера Стронга (греческие/еврейские слова-оригиналы)
Кликайте на слово, чтобы узнать его греческий или еврейский перевод.
Если вы исполняете закон царский, по Писанию: возлюби ближнего твоего, как себя самого , -хорошо делаете .






Параллельные места