Иакова 2:3


Варианты перевода
Синодальный
и вы, смотря на одетого в богатую одежду, скажете ему: тебе хорошо сесть здесь, а бедному скажете: ты стань там, или садись здесь, у ног моих, -
Современный
Вы оказываете особое внимание тому человеку, на котором роскошная одежда, и говорите: „Садись вот здесь, на одно из хороших мест". Бедняку же говорите вы: „Стань вон там" или „Садись у ног моих".
РБО. Радостная весть
Ведь вы сразу обратите внимание на того, кто в блестящей одежде, и скажете: «Садись сюда, здесь хорошее место», а бедняку скажете: «А ты стань там» или «Сядь на пол, у моих ног».
I. Oгієнка
і ви поглянете на того, хто в шаті блискучій, і скажете йому: Ти сідай вигідно отут, а бідареві прокажете: Ти стань там, чи сідай собі тут на підніжку моїм,
King James
And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool:
American Standart
and ye have regard to him that weareth the fine clothing, and say, Sit thou here in a good place; and ye say to the poor man, Stand thou there, or sit under my footstool;


Номера Стронга (греческие/еврейские слова-оригиналы)
Кликайте на слово, чтобы узнать его греческий или еврейский перевод.
и вы, смотря на одетого в богатую одежду, скажете ему: тебе хорошо сесть здесь, а бедному скажете : ты стань там, или садись здесь, у ног моих, -






Параллельные места