1-я Царств 25:22


Варианты перевода
Синодальный
пусть то и то сделает Бог с врагами Давида, и еще больше сделает, если до рассвета утреннего из всего, что принадлежит Навалу, я оставлю мочащегося к стене.
Современный
Пусть Бог накажет меня, если до завтрашнего утра я оставлю в живых хоть одного из мужчин в семье Навала".
I. Oгієнка
Так нехай зробить Бог Давидовим ворогам, і так нехай додасть, якщо я позоставлю до ранку зо всього належного йому бодай те, що мочиться до стіни!
King James
So and more also do God unto the enemies of David, if I leave of all that pertain to him by the morning light any that pisseth against the wall.
American Standart
God do so unto the enemies of David, and more also, if I leave of all that pertain to him by the morning light so much as one man-child.


Номера Стронга (греческие/еврейские слова-оригиналы)
Кликайте на слово, чтобы узнать его греческий или еврейский перевод.
пусть то и то сделает Бог с врагами Давида, и еще больше сделает , если до рассвета утреннего из всего, что принадлежит Навалу, я оставлю мочащегося к стене.






Параллельные места