От Луки 17:6


Варианты перевода
Синодальный
Господь сказал: если бы вы имели веру с зерно горчичное и сказали смоковнице сей: исторгнись и пересадись в море, то она послушалась бы вас.
Современный
И Господь сказал: „Даже если бы вера ваша была с горчичное семя, и вы сказали бы этой шелковице: "Вырви свои корни из земли и пересадись в море", то она послушалась бы вас".
РБО. Радостная весть
— Если есть у вас вера хоть с горчичное зернышко, — ответил Господь, — то, если скажете этой шелковице: «Вырви себя с корнями и пересади себя в море!» — она вам подчинится.
I. Oгієнка
А Господь відказав: Коли б мали ви віру, хоч як зерно гірчичне, і сказали шовковиці цій: Вирвися з коренем і посадися до моря, то й послухала б вас!
King James
And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye might say unto this sycamine tree, Be thou plucked up by the root, and be thou planted in the sea; and it should obey you.
American Standart
And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye would say unto this sycamine tree, Be thou rooted up, and be thou planted in the sea; and it would obey you.


Номера Стронга (греческие/еврейские слова-оригиналы)
Кликайте на слово, чтобы узнать его греческий или еврейский перевод.
Господь сказал : если бы вы имели веру с зерно горчичное и сказали смоковнице сей: исторгнись и пересадись в море, то она послушалась бы вас.






Параллельные места