Иакова 5:5


Варианты перевода
Синодальный
Вы роскошествовали на земле и наслаждались; напитали сердца ваши, как бы на день заклания.
Современный
Вы ублажали себя, ведя на земле жизнь, полную роскоши. Вы раскормили себя настолько, что стали подобны животным, готовым к закланию.
РБО. Радостная весть
Вы жили на земле в роскоши, предавались наслаждениям, вы откормили себя ко дню убоя,
I. Oгієнка
Ви розкошували на землі й насолоджувались, серця свої вигодували, немов би на день заколення.
King James
Ye have lived in pleasure on the earth, and been wanton; ye have nourished your hearts, as in a day of slaughter.
American Standart
Ye have lived delicately on the earth, and taken your pleasure; ye have nourished your hearts in a day of slaughter.


Номера Стронга (греческие/еврейские слова-оригиналы)
Кликайте на слово, чтобы узнать его греческий или еврейский перевод.
Вы роскошествовали на земле и наслаждались ; напитали сердца ваши, как бы на день заклания.






Параллельные места