|
Варианты 1-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
Варианты 2-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
1
|
О, если бы ты был мне брат, сосавший груди матери моей! тогда я, встретив тебя на улице, целовала бы тебя, и меня не осуждали бы.
|
1
|
O that thou wert as my brother, that sucked the breasts of my mother! when I should find thee without, I would kiss thee; yea, I should not be despised.
|
2
|
Повела бы я тебя, привела бы тебя в дом матери моей. Ты учил бы меня, а я поила бы тебя ароматным вином, соком гранатовых яблоков моих.
|
2
|
I would lead thee, and bring thee into my mother's house, who would instruct me: I would cause thee to drink of spiced wine of the juice of my pomegranate.
|
3
|
Левая рука его у меня под головою, а правая обнимает меня.
|
3
|
His left hand should be under my head, and his right hand should embrace me.
|
4
|
Заклинаю вас, дщери Иерусалимские, - не будите и не тревожьте возлюбленной, доколе ей угодно.
|
4
|
I charge you, O daughters of Jerusalem, that ye stir not up, nor awake my love, until he please.
|
5
|
Кто это восходит от пустыни, опираясь на своего возлюбленного? Под яблоней разбудила я тебя: там родила тебя мать твоя, там родила тебя родительница твоя.
|
5
|
Who is this that cometh up from the wilderness, leaning upon her beloved? I raised thee up under the apple tree: there thy mother brought thee forth: there she brought thee forth that bare thee.
|
6
|
Положи меня, как печать, на сердце твое, как перстень, на руку твою: ибо крепка, как смерть, любовь; люта, как преисподняя, ревность; стрелы ее - стрелы огненные; она пламень весьма сильный.
|
6
|
Set me as a seal upon thine heart, as a seal upon thine arm: for love is strong as death; jealousy is cruel as the grave: the coals thereof are coals of fire, which hath a most vehement flame.
|
7
|
Большие воды не могут потушить любви, и реки не зальют ее. Если бы кто давал все богатство дома своего за любовь, то он был бы отвергнут с презреньем.
|
7
|
Many waters cannot quench love, neither can the floods drown it: if a man would give all the substance of his house for love, it would utterly be contemned.
|
8
|
Есть у нас сестра, которая еще мала, и сосцов нет у нее; что нам будет делать с сестрою нашею, когда будут свататься за нее?
|
8
|
We have a little sister, and she hath no breasts: what shall we do for our sister in the day when she shall be spoken for?
|
9
|
Если бы она была стена, то мы построили бы на ней палаты из серебра; если бы она была дверь, то мы обложили бы ее кедровыми досками.
|
9
|
If she be a wall, we will build upon her a palace of silver: and if she be a door, we will inclose her with boards of cedar.
|
10
|
Я - стена, и сосцы у меня, как башни; потому я буду в глазах его, как достигшая полноты.
|
10
|
I am a wall, and my breasts like towers: then was I in his eyes as one that found favour.
|
11
|
Виноградник был у Соломона в Ваал-Гамоне; он отдал этот виноградник сторожам; каждый должен был доставлять за плоды его тысячу сребренников.
|
11
|
Solomon had a vineyard at Baal-hamon; he let out the vineyard unto keepers; every one for the fruit thereof was to bring a thousand pieces of silver.
|
12
|
А мой виноградник у меня при себе. Тысяча пусть тебе, Соломон, а двести - стерегущим плоды его.
|
12
|
My vineyard, which is mine, is before me: thou, O Solomon, must have a thousand, and those that keep the fruit thereof two hundred.
|
13
|
Жительница садов! товарищи внимают голосу твоему, дай и мне послушать его.
|
13
|
Thou that dwellest in the gardens, the companions hearken to thy voice: cause me to hear it.
|
14
|
Беги, возлюбленный мой; будь подобен серне или молодому оленю на горах бальзамических!
|
14
|
Make haste, my beloved, and be thou like to a roe or to a young hart upon the mountains of spices.
|