|
Варианты 1-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
Варианты 2-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
1
|
Да лобзает он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина.
|
1
|
The song of songs, which is Solomon's.
|
2
|
От благовония мастей твоих имя твое - как разлитое миро; поэтому девицы любят тебя.
|
2
|
Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.
|
3
|
Влеки меня, мы побежим за тобою; - царь ввел меня в чертоги свои, - будем восхищаться и радоваться тобою, превозносить ласки твои больше, нежели вино; достойно любят тебя!
|
3
|
Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
|
4
|
Дщери Иерусалимские! черна я, но красива, как шатры Кидарские, как завесы Соломоновы.
|
4
|
Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
|
5
|
Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники, - моего собственного виноградника я не стерегла.
|
5
|
I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
|
6
|
Скажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасешь ты? где отдыхаешь в полдень? к чему мне быть скиталицею возле стад товарищей твоих?
|
6
|
Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.
|
7
|
Если ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских.
|
7
|
Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
|
8
|
Кобылице моей в колеснице фараоновой я уподобил тебя, возлюбленная моя.
|
8
|
If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.
|
9
|
Прекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях;
|
9
|
I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.
|
10
|
золотые подвески мы сделаем тебе с серебряными блестками.
|
10
|
Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.
|
11
|
Доколе царь был за столом своим, нард мой издавал благовоние свое.
|
11
|
We will make thee borders of gold with studs of silver.
|
12
|
Мирровый пучок - возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает.
|
12
|
While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.
|
13
|
Как кисть кипера, возлюбленный мой у меня в виноградниках Енгедских.
|
13
|
A bundle of myrrh is my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.
|
14
|
О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные.
|
14
|
My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of En-gedi.
|
15
|
О, ты прекрасен, возлюбленный мой, и любезен! и ложе у нас - зелень;
|
15
|
Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.
|
16
|
кровли домов наших - кедры,
|
16
|
Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.
|
17
|
потолки наши - кипарисы.
|
17
|
The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.
|